Memang estetika pantun Minang berbeda dg estetika pantun Melayu (di Semenanjung). Dalam pantun Minang unsur polisemi (keberbagaian makna) sangat kentara. Jika Anda hanya membaca yang tersurat saja, maka anda akan kecewa dan boleh jadi tidak akan mendapatkan makna apa2. Jika Anda tak lagi hidup dalam lingkungan dimana kato malereang bapakaikan, maka Anda tidak akan tertarik dengan pantun Minang yang punya nilai estetika tinggi itu.
Kata berkiaspantun Minangsangat pekat sekali. Metafora dalam pantun Minang itu hitam pakek serupa kopi paik, sedangkan dalam pantun Melayu agak jalang sarupo santan samparah karambia nan lah dirameh tigo kali. Bunga, kumbang, biduak, [kain] cindai sampan, pandayuang, angin, ikan, buayo, guruah, hujan dll. yang ditemukan pada baris2 isi (separoh kedua) pantun Minang, semua itu adalah kiasan/metafora. Perlu saya catatkan di sini bahwa makna dan hakikat pantun terletak pada setengah bagian keduanya yg disebut BARIS ISI. Coba saja kita lihatbeberapa bait dari ratusan bait transkripsi pantun Minang (kebanyakan ditulis dalam aksara Jawi) yang terdapat dalam kitab2 schoolschriften yang ditulis oleh mantan2 siswa Sekolah Radja di Fort de Kock (Bukittingi) yang dikumpulkan oleh Van Ophuijsen dan Van Ronkel yang kini tersimpan di Perpustakaan Univeristas Leiden dan belum banyak dijamah:
71
Basingalik mamanjek kapuak
Tageleng deta di kapalo,
Alang sarik biduak ka masuak
Tatagun sajo di kualo.
89
Ikan banamo Sutan Deman,
Makan barulang ka parahu,
Lautan lah jadi pamainan,
Labuhan kami balun tahu.
211
Pacah cawan ditimpo cawan,
Pacah ditimpo jo balimbiang,
Hati nan buliah kami tahan,
Mata jo apo ka dindiang?
400
Batang baringin ateh tanjuang,
Tampak nan dari Gunuang Padang,
Tampek urang menggatah punai,
Kami mandanga barito buruang,
Tuan manaruah bungo kambang,
Mukasuik kaminak mamakai.
567
Kain putiah kain kulambu,
Jelo-bajelo di pagaran,
Bak apo kumbang tak ka tahu,
Bungo lah kambang tiok dahan.
588
Biduak Sirampu dari Baruih,
Si Angkuik namo nangkodonyo,
Tolan manaruah cindai aluih,
Barilah tahu haragonyo.
(Ada ratusan bait lagi pantun Minang yang dikumpulkan oleh orang Belanda dari berbagai daerah di Minangkabau pada akhir abad ke-19 dan awal abad ke-20), yang saya yakin kurang atau malah tidak dikenal lagi oleh generasi muda Minangkabau sekarang. Saya sudah mengalihaksarakan/ mentransliterasikan sebagian besar koleksi Van Ophuijsen dan Van Ronkel yg tersimpan di Perpustakaan Univ. Leiden, yang insya Allah suatu hari nanti dapat diterbitkan, supaya generasi kita sekarang dapat melihat dan mempelajari kembali kekaayaan literer bahasa ibunya yang luar biasa itu.
Melihat estetika pantun Minang itu, kiranya tidak berlebihan jika seorang Inggris di awal abad ke-19 menulis bahwa Minangkabau is the ancestral home of Malay language (Marsden,William, 1807,On the traces of the Hindu Language and Literature Extant among the Malays, Asiatic Researches 4: 217-24). Sifat berkias bahasa Minangkabau yang dalam itu barangkali juga menunjukkan ketuaannya. Bagi yang berminat memahami lebih jauh estetika pantun Minang, saya catatkan di sini dua literatur yang saya rasa sangat menarik:
Chadwick, R.J. Unconsummated Metaphor in the Minangkabau pantun, Indonesia Circle 62: 83-113.
Chadwick, R.J. 1986. Topic in Minangkabau Vernacular Literature [PhD dissertation, University of Western Austraalia].
Akhirnya, tak tahan hati saya untuk tidak membagi lagi beberapa bait pantun Minang yang dikumpulkan Van Ophuijsen dkk itu di lapau ini.
Silakan menikmati metaforanya yang pakek sarupo kopi Aceh nan acok diminum Dinda Nofendri Sutan Mudo:
643
Aluih amek saik timbakau,
Diisok jan ringan-ringan,
Buruang jinak indak tacakau,
Lah inggok di tapak tangan.
765
Pisang sirandah masak ketek,
Mari diguntiang jo dirauik,
Carilah biduak panjang ampek,
Paambiak bungo dalam lauik.
863
Batak mandi Ulando mandi,
Rumpuik manih limau kasumbo,
Pasak basi karando basi,
Muluik nan manih pangungkainyo.
1433.
Sigalabuak babuah randa[h],
Jatuah sabuah masuak rimbo,
Tali lapuak buhua lah tangga,
Itu sababnyo putuih sajo.
(I love this pantun: Suryadi)
1434
Ulando turun mambali minyak,
Singgah balimau ka paseban,
Aia janiah ikannyo jinak,
Gadang buayo maunyikan.
1436
Kain putiah panjang bajelo,
Puyuah balago dalam padi,
Heran sakali hati hambo,
Guruah patuih hujan tak jadi.
1437
Kain putiah sasah jo sabun,
Bao ka aia buang daki,
Tolan sapantun kasah ambun,
Lusuah jo apo ka diganti.
(I love this lovely pantun; Suryadi)
1438
Rimbo ini rimbo takapuang,
Tidak saelok paladangan,
Kami sapantun ameh lancuang,
Tidak buliah naiak timbangan.
Dan sikoduo bait dari babarapo bait nan agak angek (baca: erotis)
saketek; ruponyo nenek muyang kito saisuak lai erotis pulo:
722
Ujuang Cino tanahnyo kuniang,
Badakek jo Bangkahulu,
Ambo batanyoka nan Kuniang,
Apo nan bangkak dalam baju?
723
Nan badantang di parahu,
Tupai malompek ka halaman;
Nan bangkak di dalam baju,
Itulah sarugo tampek tangan.
Sanak di lapau, barantilah ambo siko dulu. Kok ambo paturuikan hati, takirimkan ka Sanak sadonyo pantun tu beko. Tapi maupek sanak nan lain, dek kapanjangan beko postiang ambo ko. Ciek lai: generasi kini ado nan masih suko pantun, ado nan indak lai, sukonyo musik badantam2 sarupo di ateh buskota jo angkot di Padang.
Tulisan ini menanggapi postingan Pertumbuhan Sastra Minangkabau di Mailing List Minang terbesar, R@ntauNet
Tidak ada komentar:
Posting Komentar